Dinamiza

FINTRAD

Deutsch Italienisch Übersetzer

Finanzübersetzungen vom Deutschen ins Italienische für Profis, die auf den Finanzmärkten in Italien, Deutschland und der Schweiz tätig sind.

Mehr erfahren

Leistungen

Übersetzung von Finanztexten in verschiedenen Formaten.
Alle Dateiformate: Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign, FrameMaker, QuarkXpress, HTML, Java, C++ usw.

Finanzkommunikation

News, Börsennachrichten, Medienbeiträge, Anlageempfehlungen

Investmentsfonds

Verkaufsprospekte, Fondsreglements, Wesentliche Anlegerinformationen (KIIDs), Factsheets, , Fondsbröschüren

Berichte & Reports

Monats-, Quartals-, Halbjahres- und Jahresberichte, Geschäfts-, Lage- und Vermögensberichte

Technische und fundamentale Analyse

Fachdokumentation für Trader

Medien

Medienmitteilungen, Fachartikel, Nachrichten aus der Fachpresse, Kurzmeldungen

Versicherungen

Vertragsbedingungen, Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB), Versicherungsverträge, Versicherungspolicen

Webseiten & Software

Textketten werden direkt in den wichtigsten Programmiersprachen für Software- und Webentwicklung, wie u.a. HTML, XML, ASP, PHP, JSP, VBScript, Java, JavaScript, Java Properties, XML, C++, übersetzt

Jahresabschlüsse

Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung (GuV), Anhang, Kapitalflussrechnung, Lagebericht, Handelsregisterauszug

Vertragswesen

Übersetzung von Kaufverträgen, Leasingverträgen, Mietverträgen

Riccardo Olivi

Was können Sie von mir erwarten

    Wer mit Finanzprodukten zu tun hat, weiß, wie wichtig der vertrauliche Umgang mit Daten und Informationen ist. Als Mitglied des italienischen Übersetzerverbands AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), dem größten Berufsverband in Italien, unterliege ich den strengen berufsethischen Verbandsrichtlinien, die unter anderem die vertrauliche Behandlung und Abwicklung aller Aufträge verlangen. Daher gewährleiste ich allen Kunden, dass niemand außer mir im Rahmen der Übersetzungstätigkeit in Kontakt mit Ihren Texten kommt.

    Von der fachgerechten Ausführung der Leistung abgesehen, ist bei Übersetzungen auch die Sicherheit ein wichtiger Aspekt. Ihre Unterlagen werden nicht an Dritte weitergeleitet, so dass ein Datenmissbrauch praktisch ausgeschlossen ist. Der Einsatz von regelmäßig aktualisierten Antivirus-Programmen und Antispyware sowie von Backups mit Verschlüsselung nach den jeweils neuesten Verfahren sorgen für die größtmögliche Sicherheit Ihrer Daten. Vertrauen Sie Ihre Finanzunterlagen also einem Dienstleister an, der die Abwicklung in eigener Hand und mit genau dieser maximalen Sicherheit übernimmt.

    Sich kontinuierlich auf dem Laufenden zu halten und die neuesten Technologien einzusetzen, ist eine Grundvoraussetzung für jede Geschäftstätigkeit und Dienstleistung. Auch die Welt der Übersetzungen hat sich technisch stark weiterentwickelt. Wer über das entsprechende Know-how verfügt, kann durch den Einsatz moderner Technologien die Bearbeitungszeiten verringern und dabei die Qualitätssicherung deutlich optimieren.

    Natürlich kann es vorkommen, dass Ihr Zeitplan wegen eines unvorhergesehenen Vorfalls durcheinandergerät, oder Sie benötigen grundsätzlich Übersetzungen „in Echtzeit“, um Ihren Gesprächspartnern bestimmte Informationen zeitnah bereitstellen zu können. Zwar kann auch ich keine Wunder vollbringen, aber Sie können in solchen Fällen voll und ganz auf mich zählen. Ich verstehe mich im besten Sinne als Dienstleister, für den die Bedürfnisse und Anforderungen der Kunden im Mittelpunkt stehen. Zuverlässigkeit, absolute Termintreue und kurze Reaktionszeiten sind mein Standard.

Vorgangsweise

Alle Schritte vom Angebot bis zur Lieferung (lesen Sie hierzu auch die FAQ.

arrow

01

Projektanalyse

Nachdem die wichtigsten Eckdaten des Projekts mit Ihnen geklärt sind, legen wir zusammen eine Lieferfrist fest. Das Angebot wird jeweils nach Zeitaufwand, Wort- bzw. Zeilenzahl berechnet.

arrow

02

Workflow

Bei der Übersetzung verwende ich fortgeschrittene Software und Tools, die mich dabei unterstützen, Qualität, terminologische Einheitlichkeit, Rechtschreibung und weitere Aspekte sorgfältig einzuhalten.

arrow

03

Übersetzungsprozess

Im Übersetzungsprozess werden mit Ihnen alle terminologischen, sprachlichen und stilistischen Fragen sowie etwaige Unstimmigkeiten oder Unklarheiten im zu übersetzenden Text geklärt.

04

Korrekturlesen

Vor der Lieferung an Sie wird der übersetzte Text abschließend auf Seitenlayout, Rechtschreibung und Syntax geprüft. Außerdem wird die länderspezifische Schreibweise von Datumsangaben, Zahlen, Prozentzeichen usw. sorgfältig geprüft.

Erreichte Ziele

19130

Übersetzte Unterlagen

87

Zufriedene Kunden

20

Jahre Erfahrung im Bereich Finanzen

4

Partner

Häufig gestellte Fragen - FAQ

Neben allen gängigen Windows Office®-Formaten (Word, Excel, PowerPoint) liefere ich Ihnen die Übersetzungen auch in anderen DTP-Formaten wie QuarkXpress oder InDesign und Webentwicklungs- bzw. Programmiersprachen wie HTML, Java, PHP, C++ usw.

Sie können mir die zu übersetzende Datei per E-Mail (nach Abrede auch verschlüsselt) oder – vor allem bei „schwergewichtigen“ Dateien – über Plattformen für den Online-Dateiversand zukommen lassen.

Sie erhalten die Übersetzung in dem Ausgangsformat zurück. Die Übermittlung erfolgt per E-Mail oder Online-Dateiversand.

Grundlage der Berechnung ist die Anzahl der Worte bzw. die Zeichenanzahl im Ausgangstext. Bei einem Word-Dokument wird die Wortanzahl standardmäßig links unten in der Statusleiste angezeigt, die Zeichenanzahl ist in der Zeichenstatistik angegeben. Bei anderen Formaten bzw. Sonderfällen können wir andere Berechnungsmethoden oder den Zeitaufwand in Betracht nehmen.

Ist bei der Übersetzung die Verwendung einer bestimmten Terminologie gewünscht, so sollten Sie eine Liste der zu verwendenden Begriffe mitliefern (Glossar). Diese Liste ist idealerweise im Excel-Format aufbereitet und enthält eine Spalte mit dem ausgangssprachlichen und eine mit dem zielsprachlichen Begriff. Ist keine solche Wortliste verfügbar, können Sie mir auch Referenzmaterial zusenden, dem ich die gewünschten Begrifflichkeiten entnehmen kann. Werden in Ihrem Unternehmen die Texte nach einem Sprachleitfaden verfasst, so sollte auch dieser Sprachleitfaden mitgeliefert werden.

Die Bearbeitungszeit hängt in erster Linie von der Länge des zu übersetzenden Textes ab. Zusammen mit der Bestellbestätigung erhalten Sie den voraussichtlichen Liefertermin für das jeweilige Übersetzungsprojekt an. Bedenken Sie aber, dass sich ein mehrseitiger, komplexer Text, der über einen Zeitraum von mehreren Wochen von einem Team von Personen ausgearbeitet wurde, sich nicht an einem Tag fachgerecht und gewissenhaft übersetzen lässt. Planen Sie also ausreichend Zeit für die Übersetzung ein.

Fordern Sie ein individuelles Angebot an

Ich stehe Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihnen Kosten und Lieferzeiten Ihrer Übersetzung zu unterbreiten.

Impressum

Telefon :

+39 3475085823

eMail :

info@fintrad.it

USt-IdNr :

IT02235860364

Adresse :

Via Balzana 10, 30035 Mirano (VE) - ITALY

Zertifikat UNI 11591:2022

Certificazione Accredia Certificazione Intertek